Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 5. Leges et decreta annorum 229/8 – 168/7. Edid. Voula N. Bardani et Stephen V. Tracy. – Berlin 2012.
  • / IG II/III³ 1, 1256 - IG II/III³ 1, 1256
  • /IG II/III³ 1, 1313
IG II/III³ 1, 1312 IG II/III³ 1, 1135
IG II/III³ 1, 1135 IG II/III³ 1, 1312

IG II/III³ 1, 1313

IG II/III³ 1, 1314 IG II/III³ 1, 1461
IG II/III³ 1, 1314 IG II/III³ 1, 1461
{{ btn.key }}
Athen
Agora.
Ehren-Dekret für Epheben und ihre Lehrer.
Giebel-Stele
Marmor
176/5
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Lina van-t Wout, Stephen Lambert, Feyo Schuddeboom
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Lina van-t Wout, Stephen Lambert, Feyo Schuddeboom
                    

I
1ἐπὶ Ἱππάκου ἄρχοντος, ἐπ[ὶ] τῆς Κεκροπίδος τετάρτης πρυτανείας, ἧι Πολέμαρχ[ος] Π̣[.]–
2[. .]κράτου Ἰφιστιάδης ἐγ̣ραμμάτευεν· Πυανοψιῶνος ἑνδεκάτει, κατὰ θεὸν δὲ [τ]ρ[ί]–
3[τει] ἐξ̣ιόντος· μιᾶι κα̣ὶ̣ [εἰ]κοστεῖ τῆς πρυτανείας· ἐκκλησία κυρία ἐν τῶι θεάτρω[ι]· v v
4[τῶ]ν προέδρων ἐπε[ψήφι]ζεν Ἀμύντας Ἀμύντου ἐκ Κηδῶν καὶ συμπρόεδροι· ἔδοξεν
5[τεῖ βουλεῖ] καὶ τῶι [δήμ]ω̣ι̣· Ξενότιμος Χαρισάνδρου Δαιδαλίδης εἶπεν· ἐπειδὴ οἱ ἔφη–
6[βοι συντε]λ̣έ̣[σαντες] τάς τε ἐνγραφὰς ἔθυσαν ἐπὶ τῆς κοινῆς ἑστίας ἐν τῶι πρυτανε̣ί̣–
7[ωι μετὰ το]ῦ [κοσμ]ητοῦ κατὰ τὴν τοῦ δήμου προαίρεσιν, συνετέλεσαν δὲ καὶ τὰ[ς]
8[ἄλλας θυσίας] τοῖς θεοῖς καὶ τοῖς εὐεργέταις ἀκολούθως τοῖς νόμοις καὶ τοῖς τ[ο]ῦ̣
9[δήμου ψηφίσ]μασιν, ἐποιήσαντο δὲ καὶ τὴν τῶν βοῶν ἄρσιν δι᾽ ἑαυτῶν τοῖς τε Μυστη–
10[ρίοις τεῖ τε Π]ροηροσίαι καὶ ταῖς ἄλλαις θυσίαις, ἐπόμπευσαν δὲ καὶ τὰς π[ο]μπάς,
11[ἔδραμον δὲ] καὶ τὰς λαμπάδας καὶ τοὺς δρόμους τοὺς ἐν τοῖς γυμνασίοις καὶ v
12[τοῖς Ἐπιτα]φίοις εὐσχημόνως, ἐφήδρευσαν δὲ καὶ ταῖς ἐκκλησίαις, τοῦ δ[ὲ] κοσv
13[μητοῦ βου]ληθέντος αὐτοὺς ἀγαγεῖν εἰς τὴν χώραν, ὅπως ἅμα μὲν ἐν τοῖς [ὅ]πλοις
14[ἀσκηθῶσ]ιν, ἅμα δὲ καὶ τῶν ὁρίων ἔμπειροι γίνωνται, φιλοπόνως ἠκολούθη[σ]α̣ν καὶ̣
15[ἀνεστρ]άφησαν εὐτάκτως καὶ ἀνεγκλήτως, παραγενόμενοι δὲ καὶ εἰς Μα[ραθῶ]να
16[τό τε] πολυανδρεῖον ἐστεφάνωσαν καὶ ἐπιτάφιον ἀγῶνα ἐποίησαν, καθάπερ ἐ̣[πὶ v v ]
17[τοῦ] πρὸς τῶι ἄστει πολυανδρείου γίνεσθαι νόμιμόν ἐστιν, καλὸν εἶναι κρίνον[τες ἀξί]–
18[ως τ]ιμᾶν τοὺς ἠγωνισμένους ἐνδοξότατα περὶ τῆς ἐλευθερίας, ἦλθον δὲ καὶ ε̣[ἰς Ἀμ]–
19[φι]έραον καὶ ἔθυσαν, βουληθέντος δὲ τοῦ κοσμητοῦ μηδὲ τοῦ πλεῖν αὐτοὺς [ἀ]πείρο̣[υς v]
20[γε]νέσθαι καὶ λαβόντες πλοῖα παρὰ τῆς πόλεως ἐμβάντες προθύμως ἐμε[λ]έτησ[αν v]
21[κ]α̣ὶ ἔπλευσαν πρὸς τὸ τρόπαιον καὶ στεφανώσαντες ἔθυσαν, ἔπλευσαν δὲ καὶ εἰς Σ[α]–
22[λ]α̣μῖνα τοῖς Αἰαντείοις καὶ ἐν τοῖς ὅπλοις ἐπόμπευσαν καὶ ἔθυσαν τῶι τε Αἴαντ̣[ι]
23[κ]αὶ τῶι Ἀσκληπιῶι καὶ τῶι Ἑρμεῖ, ἔδραμον δὲ καὶ τὴν λαμπάδα καὶ χωρὶς ἐν ὅπλοις καὶ ἐ–
24ποιήσαντο καὶ τοῖς ἐκεῖ κατοικοῦσι τῶν πολιτῶν ἀπόδειξιν τῶν μαθημάτων ἐφ᾽ οἷς καὶ ἐ–
25πῃνέθησαν, ἀπέδωκαν δὲ καὶ τὰ πλοῖα νεωλκύσαντες τῶι ταμίαι τῶν τριηροποιικῶν
26καὶ τὰ σκεύη ὅσα καὶ παρέλαβον, ἔθυσαν δὲ καὶ τοῖς θεοῖς ἔν τε τεῖ χώραι ἐφ᾽ οὓς ἂν ἐπιβάλοιεν
27τόπους ἱερὰ ἔχοντας καὶ ἐν τοῖς φρουρίοις, κατεσκεύασαν δὲ καὶ καταπάλτην ἐκ τῶν
28ἰδίων ἀκολούθως τοῖς ἐψηφισμένοις ὑπὸ τοῦ δήμου, πεπειθαρχηκότες δὲ ἐν τοῖς μαθή̣–
29μασιν πεποίηνται τὴν ἀπόδειξιν τοῖς τε Ἐπιταφίοις καὶ τεῖ βουλεῖ πράττοντες ἕ–
30καστα κατὰ τοὺς νόμους ἕνεκα τοῦ καλῶς ἀκούειν καὶ τοὺς πόνους καὶ τὰς κακοπα–
31θίας ὑπομείναντες ἀόκνως, καθήκει δὲ τιμᾶν τοὺς ἀξίους καὶ προκαλεῖσθαι τοὺς νεω̣–
32τέρους ἐπὶ τὴν ὁμοίαν αἵρεσιν, ὅπως ἐφάμιλλον εἶ τοῖς ἀεὶ ἐφηβεύουσιν εὐτακτεῖν
33καὶ πείθεσθαι τοῖς ὑπὸ τοῦ δήμου καθισταμένοις ἐπὶ τὴν ἑαυτῶν εὐκοσμίαν· ἵνα δὲ κα[ὶ]
34ἡ βουλὴ καὶ ὁ δῆμος φαίνωνται τιμῶντες τοὺς ἀξίους, ἀγαθεῖ τύχει, δεδόχθαι τεῖ βου–
35λεῖ· τοὺς λαχόντας προέδρους εἰς τὴν ἐπιοῦσαν ἐκκλησίαν χρηματίσαι περὶ τούv
36των, γνώμην δὲ ξυμβάλλεσθαι τῆς βουλῆς εἰς τὸν δῆμον ὅτι δοκεῖ τεῖ βουλεῖ v v v
37ἐπαινέσαι τοὺς ἐφήβους τοὺς ἐπὶ Χαιρίππου ἄρχοντος καὶ στεφανῶσαι χρυσῶι στεφάνωι εὐ–
38σεβείας ἕνεκεν τῆς πρὸς τοὺς θεοὺς καὶ εὐταξίας καὶ φιλοτιμίας τῆς πρὸς τὴν βουλὴν καὶ
39τὸν δῆμον καὶ ἀνειπεῖν τὸν στέφανον τοῦτον Διονυσίων τε τῶν ἐν ἄστει κ[α]ινοῖς τραγωιv v
40δ̣οῖς καὶ Ἐλευσινίων καὶ Παναθηναίων καὶ Πτολεμαίων τοῖς γυμνικοῖς ἀγῶσιν· τῆς δὲ ποιή–
41σεως τῶν στεφάνων καὶ τῶν ἀναγορεύσεων ἐπιμεληθῆναι τοὺς στρατηγοὺ[ς] καὶ τὸν τα–
42μίαν τῶν στρατιωτικῶν· ὑπάρχειν δὲ αὐτοῖς καὶ προεδρίαν ἐμ πᾶσι τοῖς ἀγῶσιν̣ οἷς ἡ πόv
43λις τίθησιν· τὸν δὲ ἀρχιτέκτονα τὸν ἀεὶ χειροτονούμενον κατανέμειν αὐτοῖς τὸν τό–
44πον· δεδόσθαι δὲ καὶ πίνακος ἀνάθεσιν οὗ ἂν προαιρῶνται, καθάπερ ἀξιοῦσιν· ἐπεὶ δ̣ὲ̣ καὶ ὁ
45[κ]οσμητὴς ἀπολελόγισται πειθαρχοῦντας ἑαυτῶι πολλὰ καὶ χρήσιμα ἐπιτετελέ[σ]θ̣αι v
46[τῶ]ι δήμωι πρὸς ἀσφάλειαν καὶ φυλακὴν καὶ ἀξιοῖ̣ τὴν βουλὴν καὶ τὸν δῆμον δοθῆναι α[ὐ]τ̣[οῖ]ς
47[ἆθ]λόν τι τῆς κακοπαθίας εἰς ἀνάθημα, δεδόσθαι αὐτοῖς καθάπερ ἀξιοῖ ὁ κοσμητὴς ὃ ἂμ v v
48[φαί]νηται τῶι δήμωι τιμῆς ἕνεκεν καὶ τούτου τὴν ἀνάθεσιν ὑπάρχειν ἐν Λυκείωι ἐπιγρα–
49[φὴν] ἔχον «ἆθλον εὐταξίας καὶ φιλοπονίας» καὶ ἐπιγράψαι αὐτῶν τὰ ὀνόματα πατρόθενv
50[καὶ] τοῦ δήμου καὶ τοῦ κοσμητοῦ καὶ τῶν διδασκάλων· ἐπαινέσαι δὲ καὶ τὸν κοσμητὴν v v
51[αὐτ]ῶν Αἰαντίδην Αἰαντίδου Παιανιέα εὐνοίας ἕνεκεν καὶ φιλοτιμίας, ἣν ἔχων διατε–
52[λεῖ] πρός τε τὴν βουλὴν καὶ τὸν δῆμον· ἐπαινέσαι δὲ καὶ τὸν παιδοτρίβην Ἑρμόδωρον Ἑορτίου
53[Ἀχ]αρνέα καὶ τὸν ὁπλομάχον Περσαῖον Συμμάχου Κικυννέα καὶ τὸν ἀκοντιστὴν Νικόv
54[μα]χον Νικομάχου Ἀφιδναῖον καὶ τὸν τοξότην Σῶσον Προξένου Σφήττιον καὶ τὸν κα–
55[τ]απελταφέτην Πεδιέα Νεάνδρου ἐκ Κεραμέων καὶ τὸν γραμματέα Ὀλυμπιόδωρον Κρω–
56[μ]άχου Παλληνέα καὶ στεφανῶσαι ἕκαστον αὐτῶν θαλλοῦ στεφάνωι· ἀναγράψαι δὲ τόδε
57[τὸ] ψήφισμα τὸν γραμματέα τὸν κατὰ πρυτανείαν ἐν στήλει λιθίνει καὶ τὰ ὀνόματα τῶν
58[ἐ]φ̣ήβων κατὰ φυλὰς καὶ στῆσαι αὐτὴν ἐν ἀγορᾶι· τὸ δὲ γενόμενον ἀνάλωμα εἴς τε τὴν ποί–
59[η]σιν τῆς στήλης καὶ τὴν ἀναγραφὴν καὶ τὴν ἀνάθεσιν μερίσαι τὸν ταμίαν τῶν στρατιωτικῶν.

vacat 0,015

60ἡ βουλή,
61ὁ δῆμος
62Ἑρμόδωρον
63Ἀχαρνέα

64ἡ βουλή,
65ὁ δῆμος
66τὸν κοσμητὴν
67Αἰαντίδην
68Παιανιέα

69ἡ βουλή,
70ὁ δῆμος
71τοὺς
72ἐφήβους

73οἱ ἔφηβοι
74τὸν κοσμητὴν
75Αἰαντίδην
76Παιανιέα

77ἡ βουλή,
78ὁ δῆμος
79Περσαῖον
80Κικυννέα

vacat 0,035

II
81ἐπὶ Σωνίκου ἄρχοντος, ἐπὶ τῆς Ἀτταλίδος πρώτης πρυτανείας, εἷ Λεύκιος Βιοτέλου Περι–
82[θ]οίδης ἐγραμμάτευεν· Ἑκατομβαιῶνος ἑνδεκάτει· ἑνδεκάτει τῆς πρυτανείας· ἐκκλησία
83κυρία ἐν τῶι θεάτρωι· τῶν προέδρων ἐπεψήφιζεν Ἀριστομ̣ένης Ἀριστομένου Αἰξωνεὺς καὶ
84συμπρόεδροι· ἔδοξεν τεῖ βουλεῖ καὶ τῶι δήμωι· v Χαρμόστρατος Διοφάνου Πρασιεὺς εἶπεν· ἐπει–
85δὴ Αἰαντίδης χειροτονηθεὶς κοσμητὴς εἰς τὸν ἐπὶ Χαιρίππου ἄρχοντος ἐνιαυτὸν τεῖ τε Ἑσ–
86τίαι ἔθυσεν ἐν τῶι πρυτανείωι ταῖς Ἐγγραφαῖς μετὰ τῶν ἐφήβων καὶ τῶν πατέρων αὐτῶν καὶ
87τὰς λοιπὰς θυσίας τὰς καθηκούσας ἐν τῶι ἐνιαυτῶι συνετέλεσεν, ἐπεμελήθη δὲ καὶ τῶν δρό–
88μων τῶν ἐν τοῖς γυμνασίοις γινομένων καὶ τῶν λαμπάδων, ὅπως εὐσχημόνως συντελεσθῶσιν
89καὶ τάς τε πομπὰς 〚– – – –c.13– – – –〛 πάσας καὶ τὰς εἰς τὸ θέατρον εἰσόδους μετ᾽ εὐκοσμί[ας]
90ἐποιήσατο καὶ ἐφρόντισεν ὅπως τοῖς μεγάλοις Μυστηρίοις τὴν τῶν βοῶν ἄρσιν οἱ ἔφηβοι [ποι]–
91[ή]σωνται δι᾽ ἑαυτῶν, ὁμοίως δὲ καὶ τοῖς πρὸς Ἄγραν Μυστηρίοις ἐπεμελήθη τῆς ΕΝΤΗΠΥΛΟ̣[. .]
92[. .] εὐσχημοσύνης, καθηκούσης δὲ καὶ τῆς τριετηρίδος τεῖ Παλλάδι παρέπεμψεν εὐ[τάv v]–
93κτως καὶ ὅπως τοῖς Διονυσίοις τὸν θεὸν εἰσαγάγωσιν εἰς τὸ θέατρον δαιδοφοροῦντες [ἐπε]–
94μελήθη καὶ ἵνα τὴν ἀνάπειραν καὶ τὴν μελέτην ποιήσωνται λαβόντες πλοῖον τοῦ δήμ[ου]
95καὶ ἐπὶ τὸ τρόπαιον πλεύσας μετ᾽ αὐτῶν συνέθυσεν καὶ εἰς Σαλαμ[ῖ]να καταπλεύ[σας]
96τήν τε λαμπάδα καὶ τὸν δρόμον καὶ τὸν ἀγῶνα, ὃν ἔθηκεν ὁ στρατηγός, καὶ Σαλαμινίοις σ̣[υν]–
97ε̣τέλεσεν τῶν ἐφήβων μετὰ πάσης εὐκοσμίας, καὶ διὰ ταῦτα καὶ αὐτὸς καὶ οἱ ἔφηβοι̣ [ἐστε]–
98φ̣ανώθησαν ὑπὸ Σαλαμινίων κατὰ ψήφισμα χρυσῶι στεφάνωι, ἐξήγαγεν δὲ τοὺς ἐφ[ήβους]
99[κ]αὶ εἰς τὴν χώραν καθ᾽ ἓν ἐπὶ τὰ ὅρια πάσης τῆς Ἀττικῆς μετὰ τοῦ στρατηγοῦ το[ῦ ἐπὶ τὰ]
100[ὅ]πλα Κιχησίου καὶ τοῦ ὁπλομάχου Περσαίου, ἐποιήσατο δὲ καὶ τὴν ἀπόδειξιν τῶν ἐφήβω[ν τοῖς]
101Ἐ̣πιταφίοις καὶ πάλιν ἐν τῶι Παναθηναιικῶι κατὰ τὸν νόμον ταῖς ἐγγραφαῖς καὶ τὰς ἐ[κκλη]–
102[σ]ίας πάσας ἐφηδρεύσοντας ἐν τοῖς ὅπλοις ἤγαγεν αὐτοὺς ἐπιμελῶς, ἀνέθηκεν δὲ [με]–
103[τ᾽] αὐτῶν καὶ τὸν καταπάλτην κατὰ τὸ ψήφισμα τοῦ δήμου κατασκευασάμενος· ὅπως δὲ v
104[οὖ]ν ἐφάμιλλον εἶ πᾶσιν τὸ φιλοτιμεῖσθαι ἐπὶ τὰς ἀρχὰς ὑπακούειν βουλομένοις, ἀγαθεῖ v
105[τ]ύχει, δεδόχθαι τεῖ βουλεῖ· τοὺς λαχόντας προέδρους εἰς τὴν ἐπιοῦσαν ἐκκλησίαν χρηματί–
106[σ]αι περὶ τούτων, γνώμην δὲ ξυμβάλλεσθαι τῆς βουλῆς εἰς τὸν δῆμον, ὅτι δοκεῖ τεῖ βουλεῖ
107⟦ἐπαινέσαι Αἰαντίδην Αἰαντίδου Παιανιέα καὶ στεφανῶσαι χρυσῶι στεφάνωι κατὰ τὸν νόμον ἀρετῆς⟧
108⟦[ἕ]νεκεν καὶ καλοκἀγαθίας τῆς περὶ τὴν βουλὴν καὶ τὸν δῆμον τὸν Ἀθηναίων καὶ ἀνειπεῖν τὸν στέφανον Διο–⟧
109⟦[ν]υσίων τῶν ἐν ἄστει καινοῖς τραγωιδοῖς· δεδόσθαι δὲ αὐτῶι καὶ προεδρίαν μετὰ τῶν ἐφήβων ἐμ πᾶσι τοῖς ἀγῶσι⟧
110⟦[ο]ἷς ἡ πόλις τίθησιν. v v οἱ ἐφηβεύσαντες ἐπὶ Χαιρίππου ἄρχοντος·⟧

col. I
111    Ἐρεχθεῖδος
112[Δ]ικαιοκράτης Ἐπιγένου Παμβωτάδης
113[Χ]αρίδημος Χαριδήμου Λαμπτρεύς
114Σώσιππος Αἰσχρωνίδου ἐκ Κηδῶν
115Τ̣ίμων Μικίωνος Κηφισιεύς
116Ε̣ὐκράτης Ὀρθοκλέους Περγασῆθεν
117    Αἰγεῖδος
118Σωκράτης Σωγένου Ἐρχιεύς
119Ε̣ὔβουλος Παυσανίου Ἐρχιεύς
120[Ν]ίκων Νίκωνος Ἀγκυλῆθεν
121[Θ]άρσυτος Σωσάδου Φιλαίδης
122Ἀ̣ρκεσίλαος Ἀντάλλου Τειθράσιος
123    Πανδιονίδος
124Μ̣ῆνις Ζήνωνος Κυθήρριος
125[Χ]αιρέας Διοφαίου Κυδαθηναιεύς
126Αἰαντίδης Αἰαντίδου Παιανιεύς
127[Π]ολύξενος Αἰαντίδου Παιανιεύς
128Φιλοκλῆς Θυμοτέλου Παιανιεύς
129Ἀ̣λέξανδρος Ἀρίστωνος Κυδαθηναιεύ(ς)
130    Λεωντίδος
131[Ἡ]ρακλέων Ἡρακλέωνος Εὐπυρίδης
132[Π]ολύζηλος Φιλοκράτου Χολλείδης
133[Κ]ηφισόδωρος Φιλιστίδου Ἁλιμούσιος
134[Π]αράμονος Ἱκεσίου Λευκονοιεύς
135    Πτολεμαΐδος
136Ἁ̣γνίας Πολυκλείτου Οἰναῖος
137Ε̣ὐεργέτης Εὐεργέτου Προσπάλτιος
138    Ἀκαμαντίδος
139[Φ]ιλέας Ἀσκληπιάδου Θορίκιος
140Ε̣ὐκλέων Εὐκλέωνος Χολαργεύς

col. II
141Ἡράκλειτος Ἡρακλείδου Σφήττιος
142    Οἰνεῖδος
143Τίμαιος Ἡρακλεοδώρου Ἀχαρνεύς
144Ἀριστόδημος Ἀρκέσαντος Θριάσιος
145Κλεινίας Δημοσθένου Κοθωκίδης
146Ἀγαθοκλῆς Σατύρου Ἀχαρνεύς
147    Κεκροπίδος
148Ὀλυμπιόδωρος Ἀπολλοδώρου Μελιτεύς
149Ἀπολλωνίδης Ξενοτίμου Δαιδαλίδης
150    Ἱπποθωντίδος
151Εὔστροφος Νικομάχου Πειραιεύς
152Ἀμμώνιος Διοδώρου Πειραιεύς
153    Αἰαντίδος
154Σώστρατος Εὐνίκου Μαραθώνιος
155Δίων Δίωνος Τρικορύσιος
156Πολυχ̣άρης Ἀριστονίκου Μαραθώνιο[ς]
157    Ἀντιοχίδος
158Ἀνδρέας Εὐαρχίδου Παλληνεύς
159Θεόμνηστος Εὐδήμου Εἰτεαῖος
160Πολυκλῆς Ἱππαρμίωνος Ἀλωπεκῆθεν
161Φερένικος Ἀλεξ̣ιμάχου Βησαιεύς
162    Ἀτταλίδος
163Ἀλκίστρατος Σωσικράτου Προβαλίσιος
164Δημήτριος Δημητρίου Σουνιεύς
165Ἀπολλόδωρος Ἀναξίππου Προβαλίσιος
166Ἡφαιστόδωρος Δωροθέου Ἰκαριεύς
167Μένης Κράτωνος Ἀτηνεύς
168Λάμπων Διοτίμου Ἀπολλωνιεύς
169Ἡρώιδης Ἡγησιτέλου Σουνιεύς
170Ἀθήναιοςvacat

vacat 0,03

171ἡ βουλή,
172ὁ δῆμος
173Νικόμαχον
174Ἀ[φ]ιδναῖ–
175ον

176ἡ βουλή,
177ὁ δῆμος
178Σῶσον
179Σφήττι–
180ον

181ἡ βουλή,
182ὁ δῆμος
183Πεδιέα
184ἐκ Κερα–
185μέων

186ἡ βουλή,
187ὁ δῆμος
188Ὀλυμπιόδωρον
189Παλληνέ–
190α.
Kein Text vorhanden.
                        

I
1Unter dem Archon Hippakos; die Kekropis hatte die vierte Prytanie inne, für die Polemarchos S.d. P- -
2krates aus dem Demos IphistiadaiVI Sekretär war; im Pyanopsion am elften, nach dem Gott (= Sonne) am drittletzten (= achtundzwanzigsten),
3dem einundzwanzigsten (Tag) der Prytanie; Haupt-Volksversammlung in dem Theater;
4von den Vorsitzenden leitete die Abstimmung Amyntas S.d. Amyntas aus dem Demos Kedoi und seine Mitvorsitzenden. Beschluss
5von Rat und Volk; Xenotimos S.d. Charisandros aus dem Demos Daidalidai stellte den Antrag: Da die
6Epheben bei der Feier der Einschreibung geopfert haben auf dem gemeinsamen Alter in dem Prytaneion
7zusammen mit dem Kosmeten gemäß den Vorstellungen des Volkes; sie durchgeführt haben auch die
8anderen Opfer für die Götter und die Wolhtäter gemäß den Gesetzen und den Beschlüssen
9des Volkes; sie auch die Aufrechthaltung der Ochsen aus eigenen Kräften realisiert haben an den Myste-
19rien und den Proerosien und den anderen Opferfesten; sie auch paradiert haben;
11sie auch die Fackelläufe mitgelaufen sind und die Läufe in den Gymnasien und
12an den Gedenkfeiern für die Gefallenen in guter Formation; sie auch beigesessen haben bei den Volksversammlungen; und als
13der Kosmete sie in das Umland auszuführen wünschte, damit sie sowohl in den Waffen
14sich üben als auch sich Kenntnis der Grenzen erwerben sollten, sie voller Ehrgeiz ihm Folge geleistet und
15in guter Disziplin und tadellos umhergestreift sind; und in Marathon angekommen,
16sie das Gefallenenmal bekränzt und Leichenspiele veranstaltet haben, so wie es nach dem
17Gesetz bei dem Gefallenenmal in der Stadt zu geschehen hat, da sie es für gut hielten, in würdiger
18Weise diejenigen zu ehren, die ruhmvoll für die Freiheit gekämpft hatten; und sie dann auch in das
19Amphiaraion kamen und dort opferten; und weil der Kosmete wollte, dass sie nicht unkundig des Segelns
20sein sollten, sie Schiffe von der Stadt empfangen und bestiegen und eifrig geübt haben und dann
21hinausgesegelt sind zu dem Siegesmal (auf Salamis) und es bekränzt und dort geopfert haben; und auch nach Salamis
22gesegelt sind und bei den Aianteia bewaffnet paradiert und geopfert haben dem Aias und
23dem Asklepios und dem Hermes; sie auch den Fackelzug mitgelaufen sind und auch extra in Waffen,
24und den dort lebenden Bürgern eine Probe ihrer Kenntnisse abgelegt haben, wofür sie
25auch belobigt worden sind; sie auch die Schiffe wieder ans Land gezogen und abgegeben haben dem Schatzmeister der Werftkasse
26und alles Gerät, was sie übernommen hatten; sie auch den Göttern geopfert und im Umland an den Orten,
27zu denen sie kamen, Gottesdienst verrichtet haben und ebenso in den Festungen; sie auch aus eigenen Mitteln ein Katapult
28angeschafft haben gemäß den Beschlüssen des Volkes; gehorsam im Unterricht, sie hiervon
29Probe abgelegt haben bei den Gedenkfeiern für die Gefallenen und vor dem Rat, und alles gemäß den
30Gesetzen getan haben, weil sie gut gehorcht und Mühen und Schwierigkeiten ohne Zaudern
31auf sich genommen haben; – Da es sich geziemt, verdiente Menschen zu ehren und die jüngeren
32zu der gleichen Gesinnung zu veranlassen, damit ein Wettstreit sei unter den jeweiligen Epheben um Disziplin
33und um Gehorsam gegenüber den vom Volk für ihre gute Ordnung eingesetzten (Lehrern); (und) damit auch
34Rat und Volk öffentlich verdiente Menschen ehren, zu Glück und Heil!, wolle beschließen der Rat:
35dass die erlosten Vorsitzenden für die kommende Volksversammlung hierüber verhandeln lassen
36und die Beschlussvorlage des Rates in die Volksversammlung einbringen, wonach der Rat es für gut befindet,
37dass man belobige die Epheben unter dem Archon Chairippos und sie bekränze mit goldenem Kranz
38wegen ihrer Frömmigkeit gegenüber den Göttern und ihrer Disziplin und ihres Ehrgeizes für den Rat und
39das Volk, und verkündige diesen Kranz an den Dionysien bei den Tragödien-Uraufführungen
40und an den Eleusinien und Panathenäen und Ptolemäen bei den Sportwettkämpfen; dass für die
41Anfertigung der Kränze und die Verkündigungen Sorge tragen die Generäle und der Schatzmeister
42der Militärkasse; dass ihnen auch sein sollen Ehrensitze bei allen Spielen, die die Stadt
43veranstaltet; dass der jeweils gewählte Bausachverständige ihnen den Platz dafür zuteile;
44dass man ihnen auch gewähre die Weihung einer Bildtafel, wo sie es wünschen; – Da auch
45der Kosmete dargelegt hat, wie sie in Gehorsam zu ihm viel Nützliches bewirkt haben
46für das Volk zu seiner Sicherheit und seinem Schutz, und er Rat und Volk bittet, ihnen einen Preis
47für ihre Mühen zu gewähren, um ihn zu weihen: dass man ihnen, wie der Kosmete bittet, der Würdigung
48halber gebe, was dem Volk (als Preis) geeignet scheint, und dessen Weihung im Lykeion zu gestatten,
49mit der Aufschrift: „Preis für Disziplin und Mühe“, und daraufzuschreiben ihre Namen mit Patronym
50und die Namen der Demen und des Kosmeten und der Lehrer; dass man auch belobige ihren Kosmeten
51Aiantides S.d. Aiantides aus dem Demos Paiania wegen seines Wohlwollens und seines Ehrgeizes, den er stets
52für den Rat und das Volk hegt; dass man auch belobige den Knabentrainer Hermodoros S.d. Heortios
53aus dem Demos Acharnai, und den Waffenausbilder Persaios S.d. Symmachos aus dem Demos Kikynna und den Speerwurflehrer Niko-
54machos S.d. Nikomachos aus dem Demos Aphidna, und den Bogenschießtrainer Sosos S.d. Proxenos aus dem Demos Sphettos, und den
55Katapultausbilder Pedieus S.d. Neandros aus dem Demos Kerameis, und den Olympiodoros S.d. Kro-
56machos aus dem Demos Pallene, und einen jeden von ihnen bekränze mit einem Olivenkranz; dass
57diesen Beschluss der Sekretär, der während der Prytanie amtiert, aufzeichne auf eine steinerne Stele und die Namen der
58Epheben nach Phylen, und aufstelle auf der Agora; dass die entstandenen Kosten für die Anfertigung
59der Stele und die Aufzeichnung und die Weihung der Schatzmeister der Militärkasse begleiche.

vacat 0,015

60Der Rat (und)
61das Volk
62für Hermodoros
63aus dem Demos Acharnai.

64Der Rat (und)
65das Volk
66für den Kosmeten
67Aiantides
68aus Paiania.

69Der Rat (und)
70das Volk
71für die
72Epheben.

73Die Epheben
74für den Kosmeten
75Aiantides
76aus dem Demos Paiania.

77Der Rat
78(und) das Volk
79für Persaios
80aus dem Demos Kikynna.

vacat 0,035

II
81 Unter dem Archon Sonikos; die Attalis hatte die erste Prytanie inne, für die Leukios S.d. Bioteles aus dem Demos Peri-
82thoidaiVII Sekretär war; im Hekatombaion am elften, dem elften (Tag) der Prytanie; Haupt-
83Volksversammlung in dem Theater; von den Vorsitzenden leitete die Abstimmung Aristomenes S.d. Aristomenes aus dem Demos Aixone
84und seine Mitvorsitzenden. Beschluss von Rat und Volk; Charmostratos S.d. Diophanes aus dem Demos Prasiai stellte den Antrag: Da
85Aiantides, der gewählte Kosmete für das Jahr des Archon Chairippos, der Hestia
86geopfert hat in dem Prytaneion bei den Einschreibungs-Feiern zusammen mit den Epheben und ihren Vätern, und
87die übrigen ihn betreffenden Opfer in dem Jahr vollzogen hat; er auch Sorge getragen hat um die
88in den Gymnasien stattfindenden Läufe und die Fackelläufe, damit sie in guter Formation ausgeführt
89werden, und er alle die Paraden - - - und die Einmärsche in das Theater in guter
90Ordnung ausgerichtet und darauf geachtet hat, dass die Epheben an den Großen Mysterien die
91Aufrechthaltung der Rinder aus eigenen Kräften bewerkstelligten; ähnlich auch an den Mysterien in Agrai Sorge getragen hat für die - - -
92Disziplin; und als die Trieteris für Pallas anstand, er sie in guter Disziplin hingeschickt hat;
93er auch Sorge getragen hat, dass sie an den Dionysien fackeltragend den Gott in das Theater hineinbringen;
94und um sie Übung und Erfahrung lernen zu lassen, nachdem sie ein Schiff vom Volk übernommen
95und er zum Siegesmal gesegelt war, er mit ihnen gemeinsam geopfert hat und nach Salamis weitergesegelt ist
96und dort den Fackellauf und den Lauf und das Festspiel, das der General veranstaltet hat, auch für die Salaminier
97ausgerichtet hat unter völliger Disziplin der Epheben, und deshalb er selbst und die Epheben be-
98kränzt worden sind von den Salaminiern gemäß Beschluss mit goldenem Kranz; er die Epheben auch
99in das Umland geführt in einem Ritt zu den Grenzen von ganz Attika zusammen mit dem Waffen-General
100Kichesios, und dem Waffenausbilder Persaios; er auch die Schau der Epheben geleitet hat bei den
101Gedenkfeiern für die Gefallenen und nochmals im Panathenäen-(Stadion) gemäß dem Gesetz bei der Feier der Einschreibung,
102und sie in Waffen sorgsam hingeführt hat, damit sie allen Volksversammlungen beisäßen; er mit ihnen
103zusammen auch das gemäß dem Beschluss des Volkes angeschaffte Katapult geweiht hat; – Damit
104nun ein Wettstreit sei bei allen, die (ihm) nachfolgen wollen, um das Geehrt-werden für ihre Amtsführung, zu Glück
105und Heil!, wolle beschließen der Rat: dass die erlosten Vorsitzenden für die kommende Volksversammlung
106hierüber verhandeln lassen und die Beschlussvorlage des Rates in die Volksversammlung einbringen, wonach der Rat es für gut befindet,
107dass man belobige Aiantides S.d. Aiantides aus dem Demos Paiania und bekränze mit goldenem Kranz gemäß dem Gesetz wegen seiner
108Leistung und seiner Hochherzigkeit gegenüber dem Rat und dem Volk der Athener, und den Kranz verkündige
109an den Dionysien bei den Tragödien-Uraufführungen; dass man ihm auch einen Ehrensitz gemeinsam mit den Epheben bei allen Spielen
110gebe, die die Stadt ausrichtet. – Die Ex-Epheben unter dem Archon Chairippos:

col. I
111aus der Phyle ErechteïsI:
112Dikaiokrates S.d. Epigenes aus dem Demos Pambotadai,
113Charidemos S.d. Charidemos aus dem Demos Lamptrai,
114Sosippos S.d. Aischronides aus dem Demos Kedoi,
115Timon S.d. Minion aus dem Demos Kephisia,
116Eukrates S.d. Orthokles aus dem Demos Pergase.
117aus der Phyle AigeïsII:
118Sokrates S.d. Sogenes aus dem Demos Erchia,
119Euboulos S.d. Pausanias aus dem Demos Erchia,
120Nikon S.d. Nikon aus dem Demos Ankyle,
121Tharsytos S.d. Sosades aus dem Demos Philaidai,
122Arkesilaos S.d. Antallos aus dem Demos Teithras.
123aus der Phyle PandionisIII:
124Menis S.d. Zenon aus dem Demos Kytheros,
125Chaireas S.d. Diophaies aus dem Demos Kydathenaion,
126Aiantides S.d. Aiantides aus dem Demos Paiania,
127Polyxenos S.d. Aiantides aus dem Demos Paiania,
128Philokles S.d. Thymoteles aus dem Demos Paiania,
129Alexandros S.d. Ariston aus dem Demos Kydathenaion.
130aus der Phyle LeontisIV:
131Herakleon S.d. Herakleon aus dem Demos Eupyridai,
132Polyzelos S.d. Philokrates aus dem Demos Cholleidai,
133Kephisodoros S.d. Philistides aus dem Demos Halimous,
134Paramonos S.d. Hikesias aus dem Demos Leukonoion.
135aus der Phyle PtolemaïsV:
136Hagnias S.d. Polykleitos aus dem Demos Oinoë,
137Euergetes S.d. Euergetes aus dem Demos Prospalta.
138aus der Phyle AkamantisVI:
139Phileas S.d. Asklepiades aus dem Demos Thorikos,
140Eukleon S.d. Eukleon aus dem Demos Cholargos,

col. II
141Herakleitos S.d. Herakleides aus dem Demos Sphettos.
142aus der Phyle OineïsVII:
143Timaios S.d. Herakleodoros aus dem Demos Acharnai,
144Aristodemos S.d. Arkesas aus dem Demos Thria,
145Kleinias S.d. Demosthenes aus dem Demos Kothokidai,
146Agathokles S.d. Satyros aus dem Demos Acharnai.
147aus der Phyle KekropisVIII:
148Olympiodoros S.d. Apollodoros aus dem Demos Melite,
149Apollonides S.d. Xenotimos aus dem Demos Daidalidai.
150aus der Phyle HippothontisIX:
151Eustrophos S.d. Nikomachos aus dem Demos Peiraieus,
152Ammonios S.d. Diodoros aus dem Demos Peiraieus.
153aus der Phyle AiantisX:
154Sostratos S.d. Eunikos aus dem Demos Marathon,
155Dion S.d. Dion aus dem Demos Trikorynthos,
156Polychares S.d. Aristonikos aus dem Demos Marathon.
157aus der Phyle AntiochisXI
158Andreas S.d. Euarchides aus dem Demos Pallene,
159Theomnestos S.d. Eudemos aus dem Demos Eitea,
160Polykles S.d. Hipparmion aus dem Demos Alopeke,
161Pherenikos S.d. Aleximachos aus dem Demos Besa.
162aus der AttalisXII:
163Alkistratos S.d. Sosikrates aus dem Demos Probalinthos,
164Demetrios S.d. Demetrios aus dem Demos Sounion,
165Apollodoros S.d. Anaxippos aus dem Demos Probalinthos,
166Hephaistodoros S.d. Dorotheos aus dem Demos Ikaria,
167Menes S.d. Kraton aus dem Demos Atene,
168Lampon S.d. Diotimos aus dem Demos Apollonia,
169Herodes S.d. Hegesiteles aus dem Demos Sounion.
170Athenaios

vacat 0,03

171Der Rat (und)
172das Volk
173für Nikomachos
174aus dem Demos Aphid-
175nai.

176Der Rat (und)
177das Volk
178für Sosos
179aus dem Demos Sphet-
180tos.

181Der Rat (und)
182das Volk
183für Pedieus
184aus dem Demos Kera-
185meis.

186Der Rat (und)
187das Volk
188für Olympiodoros
189aus dem Demos Palle-
190ne.
                        

I
1In the archonship of Hippakos (176/5), in the fourth prytany, of Kekropis, for which Polemarchos
2son of P[oly]krates of Iphistiadai was secretary. On the eleventh of Pyanopsion, the twenty-eighth according to the moon,
3the twenty-first of the prytany. Principal Assembly in the theatre.
4Of the presiding committee Amyntas son of Amyntas of Kedoi was putting to the vote, and his fellow presiding committee members.
5The Council and the People decided. Xenotimos son of Charisandros of Daidalidai proposed: since the ephebes
6completed the registration sacrifices at the public hearth in the city hall
7with their commander in accordance with the policy of the People, and completed the
8other sacrifices for the gods and benefactors in accordance with the laws and the decrees of
9the People, and they accomplished the lifting of the bovines[1] by themselves at the Mysteries
10and at the Proerosia and at the other sacrifices, and processed in the processions,
11and ran the torch races and the races in the gymnasia and
12at the Epitaphia in an orderly manner, and watched over the Assemblies, and when their commander
13wished to lead them into the countryside to be both trained in arms
14and at the same time to become familiar with the borders, they followed with a love of toil
15and returned in a disciplined and irreproachable manner, and having also been to Marathon,
16they crowned the mass grave and performed the funeral competition, just as customarily takes place at
17the mass grave by the city, deeming that it is good to honour in a worthy manner
18those who contended in a most glorious way for freedom, and they also went to Amphiaraos
19and offered sacrifice, and because their commander did not want them to be inexperienced in sailing,
20they practised enthusiastically, having received ships from the city and having embarked,
21and they sailed to the trophy, crowned it and offered sacrifice, and also sailed to Salamis
22for the Aianteia and marched in the procession in arms and offered sacrifice to Aias
23and Asklepios and Hermes, and ran the torch race and separately in arms, and
24made a demonstration of what they had learnt for those of the citizens who live there, for which they also
25received praise, and they returned the ships, having hauled them on land, to the treasurer of the trireme-building fund
26and all the equipment that they had received, and offered sacrifice to the gods in the countryside, in whatever
27places they visited which had sanctuaries, and in the garrisons, and fitted out a catapult from their
28own resources in accordance with the decrees of the People, and having been obedient in their training,
29they have made the demonstration both at the Epitaphia and to the Council, doing
30everything in accordance with the laws for the sake of their good reputation, and having endured toil and hardship
31unshrinkingly; and it is proper to honour those who are worthy and to challenge the young men
32to (adopt) a like-minded attitude, in order that there should always be an incentive for those who are ephebes to be disciplined
33and obedient to those appointed by the People to be in charge of their orderliness; and so that
34the Council and the People can be seen to be honouring those who are worthy, for good fortune, the Council shall decide,
35that the presiding committee allotted for the forthcoming Assembly shall place these matters on the agenda,
36and submit the opinion of the Council to the People, that it seems good to the Council
37to praise the ephebes of the archonship of Chairippos (177/6) and crown them with a gold crown for their
38piety towards the gods and their discipline and love of honour towards the Council and
39the People, and to announce this crown at the new tragedies of the City Dionysia
40and at the gymnastic competitions of the Eleusinia and Panathenaia and Ptolemaia;
41and the generals and the treasurer of the military fund shall take care of the making of the crowns and the announcements;
42and they shall have front seats in all the competitions that the city
43puts on; and the elected director of works shall always allocate them their place;
44and they shall have permission to set up a painting wherever they may choose, just as they think right; and since
45their commander has given an account of how, obeying him, they accomplished many useful things
46for the safety and protection of the People, and since he requests of the Council and the People that they be granted
47a dedication as a reward for their endurance, they shall have it, just as their commander requests, whatever
48shall seem good to the People, for their honour, and its erection shall take place in the Lyceum,
49bearing the inscription, “award for discipline and love of toil”, and to inscribe their names with their father’s names
50and deme and of their commander and their trainers; and to praise also their commander,
51Aiantides son of Aiantides of Paiania, for the good will and love of honour, which he continually shows
52towards the Council and the People; and to praise also their physical trainer, Hermodoros son of Heortios
53of Acharnai, and their weapons trainer, Persaios son of Symmachos of Kikynna, and their javelin trainer Nikomachos
54son of Nikomachos of Aphidna, and their archery trainer, Sosos son of Proxenos of Sphettos, and their
55artillery officer, Pedieus son of Neandros of Kerameis, and their secretary, Olympiodoros son of
56Kromachos of Pallene, and to crown each of them with a foliage crown; and the prytany secretary shall inscribe this
57decree on a stone stele and the names of the
58ephebes according to their tribes, and stand it in the Agora; and the treasurer of the military fund shall give the expenditure accrued
59for the making of the stele and for the inscribing and erection of it.

vacat 0,015

60The Council,
61the People (crown)
62Hermodoros
63of Acharnai.

64The Council,
65the People (crown)
66the commander
67Aiantides
68of Paiania.

69The Council,
70the People (crown)
71the
72ephebes.

73The ephebes (crown)
74their commander
75Aiantides
76of Paiania.

77The Council,
78the People (crown)
79Persaios
80of Kikynna.

vacat 0,035

II
81In the archonship of Sonikos (175/4), in the first prytany, of Attalis, for which Leukios son of Bioteles of Perithoidai
82was secretary. On the eleventh of Hekatombaion, the eleventh of the prytany. Principal assembly
83in the theatre. Of the presiding committee Aristomenes son of Aristomenes of Aixone was putting to the vote, and
84his fellow presiding committee members. The Council and the People decided. Charmostratos son of Diophanes of Prasiai proposed: since
85Aiantides, elected commander in the year of the archonship of Chairippos (177/6), offered sacrifice to Hestia
86in the city hall at the registration ceremony with the ephebes and their fathers and
87completed the other proper sacrifices in the year, and took care as well of the
88races in the gymnasia and the torch races, that they were completed in an orderly manner,
89and made both all the processions [[both all the processions]] and the entrances into the theatre with orderliness,
90and took care that at the great Mysteries the ephebes performed the lifting of the bovines
91by themselves, and similarly at the Mysteries at Agrai took care of their orderliness in the -,
92and at the traditional biennial festival for Pallas, he conducted the escort in a disciplined manner,
93and he took care that at the Dionysia they led the god into the theatre while carrying torches,
94and having received a ship from the People in order that they might carry out exercises and practice,
95and having sailed to the trophy, he sacrificed with them, and having sailed to land in Salamis
96he performed with the ephebes the torch race, the race, and the competition organised by the general, also for the Salaminians,
97with all good order, and for that he and the ephebes were
98crowned with a gold crown by the Salaminians in accordance with a decree; and he led the ephebes out
99into the countryside to every border of all Attica together with the general in charge of weapons,
100Kichesios, and the weapons trainer, Persaios, and he performed the demonstration of the ephebes at the
101Epitaphia and again in the Panathenaic (stadium) in accordance with the law at the registration, and
102with care he led them in arms to protect all the Assemblies, and also set up the catapult with
103them, having prepared it in accordance with the decree of the People; and in order that
104their honour-loving behaviour shall be an incentive for all who are willing to obey their officers, for good
105fortune, the Council shall decide: that the presiding committee allotted for the forthcoming Assembly shall place
106these matters on the agenda, and submit the opinion of the Council to the People, that it seems good to the Council
107to praise Aiantides son of Aiantides of Paiania and to crown him with a gold crown in accordance with the law for his excellence
108and noble disposition as regards the Athenian Council and People, and to announce the crown
109at the City Dionysia in the new tragedies; and he shall also be given front seats together with the ephebes at all the competitions
110that the city puts on. – The ephebes in the archonship of Chairippos.

col. I
111Erechtheis
112Dikaiokrates son of Epigenes of Pambotadai
113Charidemos son of Charidemos of Lamptrai
114Sosippos son of Aischronides of Kedoi
115Timon son of Mikion of Kephisia
116Eukrates son of Orthekles of Pergase
117Aigeis
118Sokrates son of Sogenes of Erchia
119Euboulos son of Pausanias of Erchia
120Nikon son of Nikon of Ankyle
121Tharsytos son of Sosades of Philaidai
122Arkesilaos son of Antallos of Teithras
123Pandionis
124Menis son of Zenon of Kytherros
125Chaireas son of Diophaies of Kydathenaion
126Aiantides son of Aiantides of Paiania
127Polyxenos son of Aiantides of Paiania
128Philokles son of Thymoteles of Paiania
129Alexandros son of Ariston of Kydathenaion
130Leontis
131Herakleon son of Herakleon of Eupyridai
132Polyzelos son of Philokrates of Cholleidai
133Kephisodoros son of Philistides of Halimous
134Paranomos son of Hikesias of Leukonoion
135Ptolemais
136Hagnias son of Polykleitos of Oinoe
137Euergetes son of Euergetes of Prospalta
138Akamantis
139Phileas son of Asklepiades of Thorikos
140Eukleon son of Eukleon of Cholargos

col. II
141Herakleitos son of Herakleides of Sphettos
142Oineis
143Timaios son of Herakleodoros of Acharnai
144Aristodemos son of Arkesas of Thria
145Kleinias son of Demosthenes of Kothokidai
146Agathokles son of Satyros of Acharnai
147Kekropis
148Olympiodoros son of Apollodoros of Melite
149Apollonides son of Xenotimos of Daidalidai
150Hippothontis
151Eustrophos son of Nikomachos of Piraeus
152Ammonios son of Diodoros of Piraeus
153Aiantis
154Sostratos son of Eunikos of Marathon
155Dion son of Dion of Trikorynthos
156Polychares son of Aristonikos of Marathon
157Antiochis
158Andreas son of Euarchides of Pallene
159Theomnestos son of Eudemos of Eitea
160Polykles son of Hipparmion of Alopeke
161Pherenikos son of Aleximachos of Besa
162Attalis
163Alkistratos son of Sosikrates of Probalinthos
164Demetrios son of Demetrios of Sounion
165Apollodoros son of Anaxippos of Probalinthos
166Hephaistodoros son of Dorotheos of Ikaria
167Menes son of Kraton of Atene
168Lampon son of Diotimos of Apollonia
169Heroides son of Hegesiteles of Sounion
170Athenaios

vacat 0,03

171The Council,
172the People (crown)
173Nikomachos
174of
175Aphidna.

176The Council,
177the People (crown)
178Soson
179of
180Sphettos.

181The Council,
182the People (crown)
183Pedieus
184of
185Kerameis.

186The Council,
187the People (crown)
188Olympiodoros
189of
190Pallene.
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LXIV 4
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.